「どの体勢が一番楽ですか」を英語でいうと?
痛みなどで苦しむ患者さんに、どの体勢が少しでも楽に感じられるのか尋ねたいことがありますよね。「どの体勢がいちばん楽ですか?」を英語で言うとどんな文になるか、まずは考えてみてください。
・・・これ。本当に考えてもらっていいですか?
というのも、この文章は答えを見てしまうと「はいはい。そうだよね」となってしまいますが、自分で英作文してみると意外と迷うポイントが出てきます。力試しだと思って答えを見る前にまずはご自身で英作文してみて下さい。
「どの体勢が一番楽ですか?」を英語で言うと。
はい。
そうそう。
その調子!
ありがとうございます。
では、答えが出た頃かと思いますので正解を確認してみましょう。
正解はコチラです。
What is the most comfortable position for you?
この文章をご自身で作成する際に、what かwhichかで迷いませんでしたか?
what とwhichでは意味合いが違いますので早速解説していきたいと思います。
WhatかWhichか?
文頭の疑問詞をWhatにした方も、Whichにした方もいらっしゃると思います。あるいはどちらか迷った方もいるのではないでしょうか。この文章を医師の皆さんに作ってもらったところ、whatとwhichでかなり割れました。文法的にはどちらでも間違いではないのですが、次のような違いがあります。
What → 選択肢が限られていない場合
Which → 選択肢が限られている場合
楽な体勢には様々な可能性があって選択肢が限られていませんので、この場合はWhatが適切です。もし仮にA, B, Cなど体勢の種類がいくつかある中で「この中だったらどの体勢がいちばん楽ですか?」と聞くのであればWhichが正しいということになります。
「楽」を表わす英単語は?
また、楽という言葉についてもポイントがありますので合わせて解説します。正解の文章で使われているcomfortableという単語に対しては「快適な」という訳語が思い浮かぶ人が多いかと思いますがcomfortableには「苦痛のない」という意味もありますので、この場合は楽≒苦痛の無いという意味でcomfortableを使っています。医療の現場ではcomfortableが「苦痛が無い」という意味合いで使われることがあることを認識しましょう。
一方でrelaxingという単語は「快適、心地よい」を表現できます。今回のフレーズで尋ねているのは、どの体勢がいちばん快適で心地が良いかということではなく、どの体勢がいちばん苦痛が少ないかという事ですのでrelaxingは使いません。relaxingは「くつろがせる、ほっとする」という意味でcomfortableよりポジティブな意味合いが強いです。「どの体勢がいちばんrelaxingか?」と聞くと相手は「うーん…お風呂の中?」などと答えることになってしまい、今回の文脈には合わないのです。
ということで今回の学び。
簡単な単語にも微妙な意味合いの違いがある!
ということで、また次回お会いしましょう。
英語学習がんばってください!
■医師・薬剤師・医療系学生の為の医療英語学習プログラムはこちらから■