「湿布」を英語で言うと?
《例文1》
患者:I twisted my ankle.
(足をくじいてしまいました)
医者:Place this patch on the painful area.
(痛むところに、この湿布を貼ってください)
《例文2》
Apply the patch to a clean, dry, and hairless skin area.
(清潔で乾いた毛の少ない部分に湿布を貼ってください)
《例文3》
Remove the patch after 24 hours and choose a difference place to apply the new patch.
(24時間したらパッチを取り外し、別の場所に新しいパッチを貼ってください)
《解説》
「湿布(貼付剤)」は“patch”(または“transdermal patch”:経皮貼付剤)といいます。日本語でも「パッチ剤」と呼ぶこともありますよね。
冷湿布や温湿布を指す場合には“cold compress / hot compress”と表現します。冷または温のジェル状のものを“compress”(当てる=圧縮する、押し付ける)する、というわけで、こちらは薬剤が入っていない場合がほとんどです。
アルツハイマー型認知症の経皮吸収型製薬である“rivastigmine”(リバスチグミン)パッチなどの場合には、前のものを剥がし忘れたまま複数のパッチを貼ってしまうことのないよう、《例文2》のようにパッチを取り外すことの説明を加えるとよいでしょう。
また、合成オピオイドである“fentanyl transdermal patch”(フェンタニルパッチ)を誤ってペットや子供が触ってしまう事故を避けるために、“Promptly dispose of used patches by folding them in half with the sticky sides together.”(使用後のパッチは、粘着面を内側にして半分に折り、即座に処分してください)と伝えることも大切です。
■医師・薬剤師・医療系学生の為の医療英語学習プログラムはこちらから■