「膿の切開と排膿」を英語で言うと?
《例文1》
医師:Before we start the I&D, you need to explain what we will do.
(切開排膿処置を始める前に、私たちが何をするかを説明する必要があります)
医師:Sure, I will go to the patient’s bedside.
(わかりました、患者さんの病室に行ってきます)
《例文2》
医師:To treat the abscess, the best course of action will be the I&D procedure, which stands for Incision and Drainage.
(膿瘍を治療するために、最適な処置としてはI&Dです。これは切開排膿という意味です)
患者:Does the procedure hurt?
(その処置は痛いですか?)
《解説》
今回は“I&D”という略語についての解説です。
これは“abscess”(膿瘍)の切開排膿の処置を示す表現です。
“Incision(切開)and Drainage(排膿)”という表現を略して、“I&D”と表現します。
発音としては「アインディー」という感じです。
“and”が文の間に入る際、英語だと「ン」のみしか発音しないので注意です。
医療者間であれば、当たり前のように“I&D”という表現が使われます。
口語のみでなく、カルテにも“I&D”と記載されることが多くあります。
“I&D”のみでも“I&D procedure”でも構いません。
ただし、医療に詳しい人でない限り患者さんはこの用語を知りませんので、
使う際には《例文》のように、“Incision and drainage procedure”といった補足説明が必要でしょう。
私が現場で働いている際にも「Please prepare the stuff forアインディー」といった感じで言われて
「???」となった経験があるため、今回紹介させていただきました。
この文は「切開排膿に必要なものを準備しておいて」という意味ですね。
■医師・薬剤師・医療系学生の為の医療英語学習プログラムはこちらから■