「利尿薬」を英語で言うと?
医師:Are you taking a water pill?(利尿薬を服用していますか?)
患者:I used to, but not now.(以前は飲んでいましたが、今は飲んでいないです)
「利尿薬」は正式には“diuretic”といいますが、患者と話す時は“water pill”を使うことがほとんどです。
水分の排泄促進剤として、書いて字のごとく“water pill”のほうがわかりやすいですね。
《例文1》
Don’t take a water pill at night.
利尿薬は夜に服用しないでください
《例文2》
We will increase the dose of your water pill.
利尿薬の用量を上げます
また、薬の名前は日本語のカタカナと異なる場合があり、注意が必要です。
たとえば、“thiazide(チアジド)”は「サイアザイド」と発音し、“hydrochlorothiazide(ヒドロクロロチアジド)”は「ハイドロクロロサイアザイド」と、LもRもThも交ざり発音の難易度は高めです。
この他、よくある間違いですが薬を「飲む」の動詞は“drink”ではなく“take”を使います。以下の例文のように使いますのでぜひ参考にしてみてください。
What medications do you regularly take?
普段どのお薬を服用していますか?
■医師・薬剤師・医療系学生の為の医療英語学習プログラムはこちらから■