「~だとわかった」を英語で言うと?
例文1
患者:I’d like to hear about the result of the blood test…
(血液検査の結果を聞きたいのですが…)
医師:It turned out that you have diabetes.
(検査の結果、あなたは糖尿病だとわかりました)
“turn”という動詞には、単独では「向きを変える」などの意味がありますが、“I’m turning 40 next month.”(私は来月40歳になる)の使い方のように、「ある状態になる」といった意味もあります。
“turn out”で、「〜だとわかる」「〜という結果になる」という意味になりますが、ここには「予想していた結果と異なる」というニュアンスが含まれます。
例文2
It turned out that the patient has lung cancer.
(その患者は肺がんに罹患しているとわかった)
例文3
医師:The blood test has turned out/come out to be negative.
(血液検査の結果は陰性でした)
同様に、“The patient turned out to be allergic to dye.”(その患者は造影剤にアレルギーがあることがわかった)などのように、対象を主語にして用いることもできます。
用例としては、“The chemotherapy turned out to be effective for the patient.”([予測に反して]化学療法はその患者には有効であることがわかった)、“The patient, as it turned out, hadn’t taken his insulin for the last couple of days.”(その患者は[期待に反して]、この数日間インスリンを打っていなかったことがわかった)などもあります。
一方、“come out”も「何かが明らかになる」という意味があり、こちらは予測と結果の関係によらずに使うことができます。“The result has just come out.”(ちょうど結果が出たところだ)のように使われます。
■医師・薬剤師・医療系学生の為の医療英語学習プログラムはこちらから■