「頓服」を英語で言うと?
例文1
患者:I still have pain in my left arm.
(まだ左腕に痛みがあります)
医師:Take this medication as needed.
(この薬を頓服してください)
日本語の「頓服」とは「必要に応じて」という意味であり、英語では“as needed”と表現します。処方箋の表記は“PRN”(ラテン語のpro re nataの略)です。患者さんに説明するときは、具体的にどのような場合に服用が必要なのか、という情報が必要です。
《例文2》
Take this painkiller as needed for breakthrough pain.
(突発的な痛みがあるときに、この痛み止めを服用してください)
《例文2》のように“breakthrough pain”と説明したり、“Take it ‘only’ when you start feeling pain.”とonlyを強調して伝えたりすることで、飲み間違いが起こらないようにします。
《例文3》
Please contact us as needed basis.
(必要に応じてご連絡ください)
また、“short acting”(短期即効性のある薬)の頓服薬を“rescue medication”と呼び、服用状況の確認のため“Keep a record when you take your rescue medication.”(頓服薬をどれくらい飲んだか記録してください)と患者さんに伝えることが多いです。
“Call me as needed!”(必要なときに電話して)とスタッフ同士のやりとりでも“as needed”はよく用いられる表現なので、“必要に応じて”使ってみてください!
■医師・薬剤師・医療系学生の為の医療英語学習プログラムはこちらから■