「足がしびれています」を英語で言うと?
《例文1》
医者:What brought you to see us today?
(今日はどうされましたか?)
患者:I’ve got pins and needles in my feet..
(足がしびれているんです。)
《例文2》
I felt pins and needles in my arm when I woke up this morning.
(今朝、目が覚めると腕がしびれていました)
《例文3》
I have a tingling sensation in my feet.
(足がしびれています)
《解説》
日本語の「しびれる」という表現、英語ではニュアンスによって複数の言い方がありますが、“pins and needles”は、糖尿病の末梢神経症による感覚障害や神経痛などのピリピリしたような、まさに「針で突かれるようなしびれ」を表現するときに使われます。また、正座した後のようなビリビリした感覚にも“pins and needles”を使うことができます。
似た表現としては、“tingling sensation”や“numbness”がありますが、
“tingling sensation”は「チクチクする感覚」を表現することが多い一方で、“numbness”は「感覚が麻痺している状態」を示します。
たとえば“my arm became numb.”(腕の感覚がなくなった)という具合です。
処置の際に用いる局所麻酔のジェルは正式には“anaesthetic gel”ですが、患者さん向けにわかりやすく“numbing jelly”と呼ぶこともあります。
■医師・薬剤師・医療系学生の為の医療英語学習プログラムはこちらから■