「利益が不利益を上回る」を英語で言うと?
《例文1》
患者:I feel my new medication is causing lots of problems. Can we stop it?
(私の新しく始めた薬は問題が大きいように感じます。服用を中止してもよいですか?)
医師:I understand that this medication has side effects, but I still believe the benefits outweigh the harm.
(この薬に副作用があることは理解しています。それでも、利益が不利益を上回っていると信じています)
《例文2》
We should continue this therapy as long as the benefits outweigh the harm.
(利益が不利益を上回っている限りは、この治療を続けるべきです)
《例文3》
Unfortunately, the potential benefitsdo not seem to outweighthe obvious risks
for that alternative medicine.
(残念ながら、その代替療法の潜在的な利益は、明らかである不利益を上回らないと思います)
《解説》
“the benefits outweigh the harm”(利益が不利益を上回る)というこの表現は、
さまざまな場面で頻用できて便利です。
とくに医療現場では、利益と不利益を天秤にかけて議論する場面が多くあります。
“the benefits outweigh the risks”も同様の文脈で頻用します。
元になっている動詞は、“重さを測る”という意味の“weigh”(wayと同じ発音)であり、
“outweight”ではないことに注意が必要です。
同様に、“weigh the benefits and harms”もしくは、
“weigh the risk-benefit balance”などのようにも言い換えられます。
非常に使いやすいのでぜひマスターしてください。
■医師・薬剤師・医療系学生の為の医療英語学習プログラムはこちらから■