「ICUに立ち寄る」を英語で言うと?
《例文1》
医師1:Would you be able to see Mr. Smith? He is tachycardiac to 140.
(スミスさんを診ていただけませんか? 彼は心拍数が140回/分と頻脈です)
医師2:Okay. I will swing by the ICU and check on him.
(わかりました。ICUに立ち寄って彼を診てきます)
《例文2》
Could you swing by the office?
(オフィスに立ち寄っていただけますか?)
《例文3》
I will stop by the floor and talk to the patient.
(病棟に立ち寄って、その患者さんと話をしておきます)
《解説》
“swing by~”は「~に立ち寄る」「顔を出す」という意味になり、病棟やICU、ナースステーションなどに立ち寄ることを伝えるときに使える表現です。“swing”は「揺れる」という意味の動詞ですが、
「ブランコが揺れるようにふらっと立ち寄る」というイメージを持ってもらうとよいでしょう。
「立ち寄る」という意味を表すほかの表現には“stop by”や“drop by”という熟語がありますが、
“stop by”よりも“swing by”や“drop by”のほうが、「より短時間で立ち寄る」というイメージになります。
また、例文に出てきた表現の“check on”は「様子を見る」「無事を確かめる」という意味になり、
こちらも臨床現場で頻繁に使うフレーズです。
■医師・薬剤師・医療系学生の為の医療英語学習プログラムはこちらから■